28.09.2014 08:33 0

Brzechwę przeczytasz też po kaszubsku

Nad rzeczką, opodal krzaczka, mieszkała kaczka-dziwaczka. Lecz zamiast trzymać się rzeczki, robiła piesze wycieczki – każdy z nas kojarzy te słowa. Ale jak brzmią one po kaszubsku? Po kaszubskiej wersji Biblii, Pana Tadeusza oraz poezji Juliana Tuwima przyszedł czas na przekład twórczości kolejnego z klasyków polskiej literatury dziecięcej. Brzechwa dzieciom (Brzechwa dzecoma) (Wydawnictwo Oskar) to pierwsze tłumaczenie wierszy Jana Brzechwy na język kaszubski.

Przekładu twórczości autora nieśmiertelnej Kaczki dziwaczki dokonał poeta, kompozytor i animator kultury, Tomasz Fopke. Jest to jego kolejne tłumaczenie po przekładzie na kaszubski wierszy Juliana Tuwima. W kaszubskiej wersji znajdują się tłumaczenia najpopularniejszych utworów Brzechwy: Kaczka dziwaczka, Na straganie, Entliczek pentliczek, Na wyspach Bergamutach czy Pomidor.

Wiersze uzupełniają ilustracje w wykonaniu Jarosława Wróbla. Liczba stron – 60, termin premiery: wrzesień 2014.

Link do książek - http://maszoperia.org/ksiazki/971-brzechwa-dziecion-wersja-kaszubska-9788363709839.html,

Tomasz Fopke to poeta, kompozytor i animator kultury. Ukończył Wydział Wokalno-Aktorski Akademii Muzycznej w Gdańsku (1999). W l. 1999-2000 był opiekunem muzycznym zespołu „Stolem" w Chwaszczynie, od 2000 dyryguje luzińskim chórem „Lutnia", koncentrującym się na wykonawstwie muzyki kaszubskiej. W 2013 roku ukazała się w jego tłumaczeniach kaszubska wersja wierszy Juliana Tuwima.


Czytaj również:

Komentarze

W trakcie ciszy wyborczej dodawanie i przeglądanie komentarzy jest zablokowane.